懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?

兰娜兰娜 未命名 2024-06-20 73 0

懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?

在90年代的篮球热潮中,NBA粤语译名风靡一时,甚至内地的一些报纸上的篮球新闻都是照搬港台地区的译名,粤语解说不仅仅亲民还充满了独特的韵味,如今广东体育已经逐渐不再同步播放NBA节目了,相信不少球迷甚是怀念当年广体几个讲波佬!不管怎么样,先来几个开胃菜小试牛刀(NBA球员/球队名字,先从热门且较为简单的开始),力博、格连、伊荣、当锡、占米毕拿、夏登、米高佐敦、云维利、居里与勒邦占士。懂粤语的广东球迷不妨在评论区留言说出答案,让非粤语地区的NBA球迷感受一下粤语的译音是什么水平。

懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?

除了球员名字之外,那些经典的粤语队名也十分有意思,。比如,力博、溜马、塘鹅、拓荒、雄鹰、帝王、赛尔特人、木狼、公鹿、快艇、金块、速龙、巫师、。这些球队译名不仅仅生动,还充满了地方特色,让人一听就觉得霸气十足。除了 队名,那么再来看看一些NBA历史球员的又是如何翻译的。看看大家认识几个?奴域斯基、拜仁、伊古奥达拿、侯活、拿殊、麦基迪、奥拉祖云、谢法神、咸美顿。

懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?

不得不说,粤语的这些译名不仅仅传神,还往往更贴近原音。由于粤语的音色丰富,可以直译很多英文名字,然而普通话则相对难以做到这一点,普通话的翻译则显得有些生硬。例如将Jordan翻译成“乔丹”,读音完全不像。然而粤语翻译成“佐敦”则更加贴切,独行侠的Irving翻译成“欧文”,显然而易见,粤语的“艾荣”更贴近原来的音准。足球界欧文英文名字但是Owen。除此之外,咖喱仔库里(Curry),用粤语翻译成“居里”是不是更具看点?下面就来一波升级版有点难度的了。路夫、拿芬、禾尔、艾比迪、尼纳特、米曹、高拔、施华、柏宾、梅利、希活、祖基治、艾迪杜高普、K汤臣、麦高伦、爱华仕、马简宁、积逊达顿、迪罗赞、夏利保顿、杨格。

懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?

不知这里有多少广东的球迷,有没有感觉粤语解说比央视的解说好太多了,粤语里面的NBA译名不仅仅充满了地方特色,还往往更贴近美国原音。虽然时代在变,但那些经典的粤语译名依然在许多球迷心中占据着重要的位置。无论你更喜欢哪种译名方式,这些名字背后的故事与情感,才是最珍贵的篮球记忆。

懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?

喜欢0发布评论

评论列表

发表评论

  • 昵称(必填)
  • 邮箱
  • 网址